Sayings and proverbs is a genre of folk arts. Ways of
translation
Więcej
Ukryj
1
senior teacher of Psychology, philology and translation department
Kazakh-Russian International University
Data publikacji: 30-06-2014
JoMS 2014;21(2):85-100
SŁOWA KLUCZOWE
STRESZCZENIE
The aim of scientific work is to show variety of phraseological units
using in various contexts, their rich expressional potential and impossibility
to rely only on dictionary data at choosing a variant of translation. In
this regard features of the use and the translation of phraseological units
in texts of functional various styles, cases of double updating (playing off
an image in the developed metaphor, existence in the field of phraseology
“false friends of the translator” are considered.
Idiom (idiom) is an important means of expressive language. Idiom
is a semi-fixed expression with independent significance. The majority
of idioms created by people, and, therefore, closely linked to the interests
and daily activities of ordinary people. In other words, the category under
consideration fall phrases as proverbs and sayings. Further concept
of “idioms” will be used. Science that studies the structure, origin and
occurrences of idiomatic expressions (phraseological) called phraseology.
In idiomatic expressions reflects the ideas associated with people’s work,
life and culture. They fully disclosed national specificity of language, its
identity. Thus, the main purpose of idioms is to give a language special
expressiveness, unique originality, accuracy and imagery